2月
05
I (空所) a favorable response.
という文があったとします。
選択肢には
anticipateとhope
がある。
普通に考えると
前者が「予想する、見込む」、
後者が「望む」
という意味。
どちらも入りそう。
でもどちらかしか入れちゃいけない。。
そうなると文法的視点から見ていくことになり。。
それぞれの動詞が直接目的語を取れるかどうか
を見ていくわけです。
hopeの場合、直接目的語をとれません。
hope for ~ 「~を望む」
hope to不定詞 ~ 「~したいと望む」
hope that節 ~ 「that節以下を望む」
のように、直接、動詞hopeの後に目的語がとれません。
直接目的語をとれるのはanticipateの方です。
こんな感じで。
I anticipate a favorable response.
「良い返事を期待する」
したがって、今回のような問題が出題されたら
anticipateが正解になります。
動詞が直接目的語をとれるかどうかを
見極める問題でした。
ちなみに話は変わりますが、
wishはhope同様、that節を目的語にとり、
「~を望む」を意味します。
しかし、このwithとhope、二つの動詞には
決定的な違いがあり、
hopeのほうは「現実可能な希望」を表す一方、
wishのほうは「現実不可能な願望」を表します。
I hope that everything is going well for you.
「あなたにとってすべてがうまくいけばいいのに」
I wish I could have been there.
「そこにいることができたらよかったんだけど」
という感じで。
余談でした。
no comment untill now