2月
25
通常、until、byともに「~まで」と訳されますよね。
中学英語では両方とも「~まで」という意味で、
byのほうは「期限のby」
untilのほうは「継続のuntil」
なんて習ったりしました。
しかしながらこの意味の違いに混乱させられて
しまうこと少なくないのかと思います。
何が問題か。
問題は両方とも「~まで」と同じ訳として
訳してしまうことなんじゃないか。
だからこう訳すようにすればいいのではと。
by…「~までに」(期限)
until…「~までずっと」(継続)
このようにある程度違う意味として両単語を
意識できれば今後は迷わなくて済むかもしれません。
私はこの意味の違いに混乱させられているとき、
このようにして覚えました。
それでもまだ頭に入ってこない、という場合は、
finish by ~ 「~までに終わらせる」
wait until ~ 「~までずっと待つ」
と、特定の動詞とともに覚えてしまうのも一つの手です。
それぞれ「完了感」、「継続感」を感じるために。
no comment untill now