通常、until、byともに「~まで」と訳されますよね。

中学英語では両方とも「~まで」という意味で、

byのほうは「期限のby」
untilのほうは「継続のuntil」

なんて習ったりしました。

しかしながらこの意味の違いに混乱させられて
しまうこと少なくないのかと思います。

何が問題か。

問題は両方とも「~まで」と同じ訳として
訳してしまうことなんじゃないか。

だからこう訳すようにすればいいのではと。

by…「~までに」(期限)
until…「~までずっと」(継続)

このようにある程度違う意味として両単語を
意識できれば今後は迷わなくて済むかもしれません。

私はこの意味の違いに混乱させられているとき、
このようにして覚えました。

それでもまだ頭に入ってこない、という場合は、

finish by ~ 「~までに終わらせる」
wait until ~ 「~までずっと待つ」

と、特定の動詞とともに覚えてしまうのも一つの手です。

それぞれ「完了感」、「継続感」を感じるために。

, ,
Trackback

no comment untill now

Sorry, comments closed.